என் தந்தையின் வீடு: ஒரு மொழிபெயர்ப்பு

என் தந்தையின் வீடு: ஒரு மொழிபெயர்ப்பு

I have heard of puthiya sol and only now I noticed it’s you.

Hope you don’t mind me having a go at translating . ‘My fathers house’.

I like translating poems I like. I also think a lot about home, land, power and memories.

More to think about the appropriate words in English.

வீடு- home as இல்லம் or house as கட்டடிடம். I chose ‘wandering’ for அலையும் குருவிகள்.

இருப்பு- I used habitat ஆனால் இருப்பு ஆழமான சொல். இருக்கும் செயலை சொல்கிறது. We have to think of a better English word to convey your meaning.

அரச மரம் ஈழ contextல் அரசுக்கும் பெளத்ததுக்கும் உள்ள உறவை சொல்கிறது. Foot note தான் தமிழும் context ம் தெரியாதவருக்கு விளக்கம் கொடுக்கும்.

கிடைப்பதா? பெறுவதா?
I tried different words.
So far ‘found ‘and ‘received’ seem best but need to think more.

பேறு. This is deep word. I decided on gift. I am thinking that a home is a gift from life, from gods if you believe god, gift of all your hard work, gift of luck, gift of circumstances, gift of chances….

Here is the translation.

My father’s house

The houses
that are not blessed to see the light
are waiting.
From my father
to me and
from me once again, to my son.

Son,
Do you know your father’s house?

Ask
the roads of your towns,
(and the) Nanthikadal that refused to make way for the orphans.
It is where I carried you on my head
On the night when the metal rain showered.

But now,
return to your towns.

Ask the birds wandering
around the house
Whether a nest is a
place? or a habitat?

Cracked walls of your house in which
Bo tree long to take root.

Therefore,
Your father’s house is now a monument.
Don’t wait until it becomes a market.
Reach there fast.

Is a home
Found? or Received?

My dear son,
Home is a gift.

சபேஸ் சுகுணசபேசன்

(சபேஸ் சுகுணசபேசன்)

*

வணக்கம் சபேஸ்,

உங்கள் மொழிபெயர்ப்புக்கு நன்றியும் அன்பும். புதிய சொல் ஒரு கூட்டு முயற்சி. அதன் ஆசிரியர் குழுவில் நானும் ஒருவன்.

எனது கவிதைகளில் அதிகம் கவனம் பெற்றது ‘என் தந்தையின் வீடு’ என்ற இக் கவிதை. ஈழத்தைப் பொறுத்த வரையில் அரசியல் உள்ளடக்கத்தைக் கொண்ட கவிதைகள் கவனிக்கப்படுவதும் மொழிபெயர்க்கப்படுவதும் அதிகம்.
யாழ் பல்கலைக்கழக மொழிபெயர்ப்புத் துறையின் ஏற்பாட்டில் நடந்த கலந்துரையாடல் ஒன்றுக்காக சில வருடங்களின் முன்
விரிவுரையாளரும் மொழிபெயர்ப்பாளருமாகிய
இ. ரமணன் இக் கவிதையை மொழிபெயர்த்திருக்கிறார். அதன் பிரதியை எங்கு வைத்தேனெனத் தெரியவில்லை. கிடைத்ததும் பகிர்கிறேன்.

தொடர்ந்து உங்களின் கருத்துகளையும் வாசிப்புகளையும் எழுதுங்கள். மகிழ்ச்சி.

TAGS
Share This